Please use this identifier to cite or link to this item: https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/15453
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorAlmeida, Rafael Martins de Souza
dc.date.accessioned2023-12-22T03:17:37Z-
dc.date.available2023-12-22T03:17:37Z-
dc.date.issued2017-07-10
dc.identifier.citationALMEIDA, Rafael Martins de Souza. Diários de leitura de clássicos: uma experiência no 9º ano do Ensino Fundamental. 2017. 157 f. Dissertação (Mestrado Profissional em Letras) - Instituto de Ciências Humanas e Sociais, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, Seropédica - RJ, 2017.por
dc.identifier.urihttps://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/15453-
dc.description.abstractEste trabalho apresenta e põe em prática uma proposta de mediação em uma turma de nono ano do Ensino Fundamental do Colégio Pedro II. A intervenção em sala de aula teve como objetivo a aproximação do aluno com as obras-primas da literatura universal, proporcionando-lhe uma apropriação singular dos clássicos lidos, sem as usuais barreiras que fazem a leitura literária ocupar um espaço pequeno no ensino brasileiro. Em sua fundamentação teórica, o presente estudo investigou as causas desse entrave ─ a aceitação passiva da cultura de massa, os excessos formalistas e tecnicistas, o advento de novas mídias e tecnologias, o preconceito quanto à capacidade dos alunos e a própria rotina escolar ─ e examinou os benefícios que a leitura dos clássicos pode trazer para o leitor ─ a construção de uma identidade, a ampliação de repertório, a desenvoltura no uso da língua e o acesso à herança cultural. A metodologia da aplicação pedagógica incluiu a criação de uma atmosfera de biblioteca, o estabelecimento de pontes com outras esferas da arte, da cultura e do entretenimento, a disponibilização de tempo para a leitura livre e a manutenção de diários de leitura, os quais constituíram um corpus submetido a análise no capítulo dedicado ao relato da experiência. As observações em sala de aula e as informações extraídas do corpus ratificaram que a leitura prolongada e autônoma de clássicos da literatura deve ter um papel central no ambiente escolar.por
dc.description.sponsorshipCAPESpor
dc.formatapplication/pdf*
dc.languageporpor
dc.publisherUniversidade Federal Rural do Rio de Janeiropor
dc.rightsAcesso Abertopor
dc.subjectLiterary readingeng
dc.subjectUniversal Classicseng
dc.subjectLiterature teachingeng
dc.subjectLeitura literáriapor
dc.subjectClássicos universaispor
dc.subjectEnsino de literaturapor
dc.titleDiários de leitura de clássicos: uma experiência no 9º ano do Ensino Fundamentalpor
dc.title.alternativeClassical Reading journals: an experience in the 9th grade of Elementar Schooleng
dc.typeDissertaçãopor
dc.description.abstractOtherThis work presents and puts into practice a proposal of mediation in a ninth grade class of the Elementary School of the Pedro II College. The purpose of the classroom intervention was to bring the student closer to the masterpieces of universal literature, giving him an unique appropriation of the classics reading, without the usual barriers that make literary reading occupy a small space in Brazilian education. In its theoretical basis, the present study investigated the causes of this obstacle ─ the passive acceptance of mass culture, formalist and technicist excesses, the advent of new media and technologies, prejudice about student capacity and school routine itself ─ and examined the benefits that the reading of classics can bring to the reader ─ the construction of an identity, the expansion of repertoire, some resourcefulness in using language and access to cultural heritage. The methodology of pedagogical application included the creation of a library atmosphere, the establishment of bridges to other spheres of art, culture and entertainment, the availability of free reading time and the maintenance of reading diaries, which constituted a corpus submitted to analysis in the chapter dedicated to the report of the experience. The classroom observations and the information extracted from the corpus ratified that the prolonged and autonomous reading of literature classics should play a central role in the school environment.eng
dc.contributor.advisor1Queiroz, Mario Cesar Newman de
dc.contributor.advisor1ID720.668.907-82por
dc.contributor.referee1Queiroz, Mario Cesar Newman de
dc.contributor.referee2Roxo, Maria do Rosário da Silva
dc.contributor.referee3Coelho, Fábio André Cardoso
dc.creator.ID069.720.217-82por
dc.creator.Latteshttp://lattes.cnpq.br/5701746280475820por
dc.publisher.countryBrasilpor
dc.publisher.departmentInstituto de Ciências Humanas e Sociaispor
dc.publisher.initialsUFRRJpor
dc.publisher.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspor
dc.relation.referencesABREU, Márcia. Diferentes formas de ler. Originalmente apresentado na Mesa-Redonda Práticas de Leituras: história e modalidades, no XXIV Congresso Brasileiro de Ciências da Comunicação, Intercom, Campo Grande, 2001. Disponível em: < http://www.unicamp.br/iel/memoria/projetos/ensaios/ensaio6.html > . Acesso em: 12 dez. 2016. ADORNO, Theodor. Educação e emancipação. Tradução de Wolfgang Leo Maar. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1995. AGUIAR, Vera Teixeira de. O Saldo da leitura. In: DALVI, Maria Amélia; JOVERFALEIROS, Rita; REZENDE, Neide Luzia. (Orgs.) Leitura de literatura na escola. São Paulo: Parábola, 2013. Cap. 8, p. 153-161. AMADO, Jorge. Capitães de Areia. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. ANDRADE, Mário de. Macunaíma, o herói sem nenhum caráter. Belo Horizonte: Villa Rica Editoras Reunidas, 1993. ARGUEDAS, José María. Os rios profundos. Tradução de Gloria Rodríguez. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1977. ARIÈS, Philippe. História social da criança e da família. Tradução de Dora Flaksman. Rio de Janeiro: LTC, 1981. ASSIS, Machado de. Esaú e Jacó. São Paulo: Nova Cultural, 2003. AUSTEN, Jane. Orgulho e preconceito. Tradução de Roberto Leal Ferreira. São Paulo: Martin Claret, 2012. BALZAC, Honoré de. Eugênia Grandet. Tradução de Moacyr Werneck de Castro. São Paulo: Abril Cultural, 1971. BARRETO, Afonso Henriques de Lima. Triste fim de Policarpo Quaresma. São Paulo: Abril Cultural, 1984. BARTHES, Roland. Crítica e verdade. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Perspectiva, 1970. ______ O prazer do texto. 3ª Edição. Tradução de Jacob Guinsburg. São Paulo: Perspectiva, 2002. ______ Da leitura. In: ___ O rumor da língua. Tradução de Mario Laranjeira. São Paulo: Martins Fontes, 2004, p. 30-42. ______ Aula. Tradução de Leyla Perrone-Moisés. São Paulo: Cultrix, 2013. BASSANI, Giorgio. O jardim dos Finzi-Contini. Rio de Janeiro: Record, 1980. BAUDRILLARD, Jean. Simulacro e simulação. Tradução de Maria João da Costa Pereira. Lisboa: Relógio d´água, 1991. BELLOW, Saul. As Aventuras de Augie March. Tradução de Sonia Moreira. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. BENJAMIN, Walter. A obra de arte na época de suas técnicas de reprodução. Tradução de José Lino Grünewald. In: GRÜNEWALD, José Lino. A ideia do cinema. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1969, p. 55-95. ______ Experiência e pobreza. In: ___ Magia e técnica, arte e política: ensaios sobre literatura e história da cultura. Tradução de Sérgio Paulo Rouanet. São Paulo: Brasiliense, 1987, p. 114-119. BERGSON, Henri. A percepção da mudança. In: ___ O pensamento e a mudança: ensaios e conferências. Tradução de Bento Prado Neto. São Paulo: Martins Fontes, 2006. BLOOM, Harold. O cânone ocidental: os livros e a escola do tempo. Tradução de Marcos Santarrita. Rio de Janeiro: Objetiva, 2010. BÖLL, Heinrich. A honra perdida de Katharina Blum. Tradução de Maria Helena Rodrigues de Carvalho. Lisboa: Abril Controljornal, 2000. BORBA, Maria Antonieta Jordão de Oliveira. Teoria do efeito estético. Niterói: EdUFF, 2003. BRADBURY, Ray. Fahrenheit 451. Tradução de Cid Knipel. 2ª edição. São Paulo: Globo, 2012. BRAGATTO FILHO, Paulo. Pela leitura literária na Escola de 1º grau. São Paulo: Ática, 1995. BRASIL. Parâmetros curriculares nacionais: terceiro e quarto ciclos do ensino fundamental: língua portuguesa. Brasília: MEC/SEF, 1998. ______ Parâmetros curriculares nacionais do Ensino Médio: linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: MEC, 2000. ______ Parâmetros curriculares nacionais +: orientações educacionais complementares aos Parâmetros Curriculares Nacionais. Linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: MEC/SEMT, 2002. ______ Orientações curriculares nacionais para o ensino médio. Linguagens, códigos e suas tecnologias. Brasília: MEC/SEB, 2006. BRONTË, Charlotte. Jane Eyre. Tradução de Heloisa Seixas. 4ª edição. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2016. BRONTË, Emily. O morro dos ventos uivantes. Tradução de Oscar Mendes. São Paulo: Abril Cultural, 1980. BUENO, André. Formas da crise. Rio de Janeiro: Graphia, 2002. ______ A vida negada e outros estudos. Rio de Janeiro: 7 letras, 2013. CAIN, Sian. The well-read teenager: brilliant classics for young adult readers. The Guardian, Londres, 22 mar. 2014. Disponível em < https://www.theguardian.com/childrens-bookssite/ 2014/mar/22/well-read-teenager-classic-books-for-teens-young-adults-twilight >. Acesso em: 30 jun. 2016. CALVINO, Italo. Seis propostas para o próximo milênio. Tradução de Ivo Barroso. São Paulo: Companhia das Letras, 1990. ______ Por que ler os clássicos. Tradução de Nilson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2007. ______ O barão nas árvores. Tradução de Nílson Moulin. São Paulo: Companhia das Letras, 2009. CAMUS, Albert. O estrangeiro. Tradução de Valerie Rumjanek. 15ª edição. Rio de Janeiro: Record, 1996. CANDIDO, Antonio. Na sala de aula: caderno de análise literária. São Paulo: Ática, 1993. ______ O direito à literatura. In: Vários escritos. Rio de Janeiro: Duas cidades, 2004, p. 169- 191. CARVALHO, Joaquim de. Brasileiros leem, mas entendem pouco. O Estado de São Paulo, São Paulo, 1 jul. 1990. p. 22 CASARES, Adolfo Bioy. A invenção de Morel. Tradução de Samuel Titan Jr. São Paulo: Cosac Naify, 2006. CHAMBERS, Aidan. Tell me: children, reading and talk. South Woodchester: Thimble Press, 1993. ______ Cómo formar lectores. Hojas de lectura, Bogotá, n. 45, p. 2-9, abr. 1997. CHARTIER, Roger. (Org.) Práticas da leitura. Tradução de Cristiane Nascimento. São Paulo: Estação Liberdade, 1996. ______ A aventura do livro: do leitor ao navegador. Tradução de Reginaldo Moraes. São Paulo: Fundação Editora da Unesp, 1998. ______ Languages, books, and reading: from the printed word to the digital text. In: Critical Inquiry, Vol. 31, n.1, p. 133-152, Autumn 2004. COLOMER, Teresa. Andar entre livros. Tradução de Laura Sandroni. São Paulo: Global, 2007. COMPAGNON, Antoine. Literatura para quê? Tradução de Laura Taddei Brandini. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2009. CONRAD, Joseph. O coração das trevas. Tradução de Albino Poli Jr. 1ª edição. São Paulo: Mediafashion, 2016. ______ O demônio da teoria: literatura e senso comum. Tradução de Cleonice Mourão e Consuelo Santiago. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2010. COSSON, Rildo. Letramento literário: teoria e prática. São Paulo: Editora Contexto, 2009. CUNHA, Euclides da. Os Sertões. São Paulo, Publifolha, 2000. DALVI, Maria Amélia. Literatura na escola: propostas didático-metodológicas. In: DALVI, Maria Amélia; JOVER-FALEIROS, Rita; REZENDE, Neide Luzia. (Orgs.) Leitura de literatura na escola. São Paulo: Parábola, 2013. Cap. 4, p. 67-97 DALVI, Maria Amélia; JOVER-FALEIROS, Rita; REZENDE, Neide Luzia de. (Orgs.) Leitura de literatura na escola. São Paulo: Parábola, 2013. DEBORD, Guy. A sociedade do espetáculo. Tradução de Estela dos Santos Abreu. Rio de Janeiro: Contraponto, 1997. DEFOE, Daniel. Robinson Crusoé. Tradução de Vera Veloso. São Paulo: Abril Cultural, 1972. DICKENS, Charles. As aventuras do Sr. Pickwick. Tradução de Otávio Mendes Cajado. São Paulo: Abril Cultural, 1970. DOYLE, Arthur Conan. Um estudo em vermelho. Tradução de Lígia Cadermatori. 7ª edição. São Paulo: FTD, 1998. DOSTOIÉVSKI, Fiódor. Crime e castigo. Tradução de Paulo Bezerra. São Paulo: Editora 34, 2001. DUMAS, Alexandre. Os três mosqueteiros. Tradução de André Telles e Rodrigo Lacerda. Rio de Janeiro: Zahar, 2011. ECO, Umberto. Obra aberta. Tradução de Sebastião Uchoa Leite. São Paulo: Perspectiva, 1976. ______ Lector in fabula: a cooperação interpretativa nos textos narrativos. Tradução de Attílio Cancian. São Paulo: Perspectiva, 1986. ______ Seis passeios pelos bosques da ficção. Tradução de Hildergard Feist. São Paulo: Companhia das Letras, 1994. ______ Os limites da interpretação. Tradução de Pérola de Carvalho. São Paulo: Perspectiva, 2000. ENDO, Shusaku. O samurai. Tradução de Luís Horácio da Matta. Rio de Janeiro: Nórdica, 1980. FABBRINI, Ricardo. Imagem e enigma. In: Viso: Cadernos de estética aplicada, v. X, n. 19, p. 241- 262, jul./dez. 2016. FAULKNER, William. Santuário. Tradução de Lígia Junqueira Caiuby. São Paulo: Abril Cultural, 1980. FERNÁNDEZ, Isabel Gretel María Eres; KANASHIRO, Daniela Sayuri Kawamoto. Leitura: da antiguidade ao século XXI: o que mudou? In: Revista UFG. Goiânia, Ano XIII, n.11, p. 135-144, dez. 2011. FIELDING, Henry. Tom Jones. Tradução de Otávio Mendes Cajado. 2ª edição. São Paulo: Abril Cultural, 1971. FITZGERALD, F. Scott. O grande Gatsby. Tradução de Breno Silveira. São Paulo: Abril Cultural, 1980. FLAUBERT, Gustave. Madame Bovary. Tradução de Araújo Nabuco. São Paulo: Abril Cultural, 1970. FORSTER, Edward Morgan. Passagem para a Índia. Tradução de Sônia Coutinho. São Paulo: Círculo do Livro, s/d. FOUCAMBERT, Jean. A criança, o professor e a leitura. Tradução de Carlos Mendes Rosa e Marleine Cohen. Porto Alegre: Artes Médicas, 1998. FLUSSER, Vilém. Ficções Filosóficas. São Paulo: Edusp, 1998 FRANÇA. Ministère de l'Education Nationale. Bulletin Officiel n. 28. Paris, 12 jul. 2001. FRANCHETTI, Paulo. Ensinar literatura para quê? Revista Desenredos, Teresina, n. 3, p. 1- 9, nov./dez. 2009. FREIRE, Paulo. A importância de ler em três artigos que se completam. 51ª edição. São Paulo: Cortez, 2011. GLEESON-WHITE, Jane. (org.) 50 clássicos que não podem faltar na sua biblioteca. Tradução de Antonio de Pádua Danesi e Carolina Caires Coelho. Campinas: Verus Editora, 2009. GOETHE, Johann Wolfgang. Os sofrimentos do jovem Werther. Tradução de Erlon José Paschoal. São Paulo: Estação Liberdade, 1999. GOLDING, William. O senhor das moscas. Tradução de Sergio Flaksman. 1ª edição. Rio de Janeiro: Objetiva, 2014. GORDIMER, Nadine. Uma mulher sem igual. Tradução de Aulyde Soares Rodrigues. Rio de Janeiro: Rocco, 1989. GREENE, Graham. O americano tranquilo. Tradução de Brenno Silveira. São Paulo: Abril Cultural, 1974. GUATTARI, Félix; ROLNIK, Suely. Micropolítica: Cartografias do Desejo. 6ª edição. Petrópolis: Vozes, 2000. HARDY, Thomas. Judas, o obscuro. Tradução de Octávio de Faria. São Paulo: Abril Cultural, 1971. HEMINGWAY, Ernest. O velho e o mar. Tradução de Fernando de Castro Ferro. 86ª edição. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2015. HESSE, Herman. O lobo da estepe. Tradução de Ivo Barroso. Rio de Janeiro: Record, 2008. HUGO, Victor-Marie. Os trabalhadores do mar. Tradução de Machado de Assis. São Paulo: Abril Cultural, 1979. HUXLEY, Aldous. Admirável mundo novo. Tradução de Lino Vallandro e Vidal Serrano. São Paulo: Globo, 2014. ISER, Wolfgang. O ato da leitura: uma teoria do efeito estético. Vol. 2. Tradução de Johannes Kretschmer. São Paulo: Editora 34, 1999. JAMES, Henry. A outra volta do parafuso. Tradução de Paulo Henriques Britto. 1ª edição. São Paulo: Pearson Education do Brasil, 2012. JAUSS, Hans Robert. A história da literatura como provocação à teoria literária. São Paulo: Ática, 1994. JOUVE, Vincent. A leitura. Tradução de Brigitte Hervot. São Paulo: UNESP, 2002. ______ Por que estudar literatura? Tradução de Marcos Bagno e Marcos Marcionilo. São Paulo: Parábola, 2012. ______ A Leitura como retorno a si: sobre o interesse pedagógico das leituras subjetivas. Tradução de Neide Luzia de Rezende de. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013. p. 53-65. JOYCE, James. Retrato do artista quando jovem. Tradução de José Geraldo Vieira. São Paulo: Abril Cultural, 1971. KAFKA, Franz. A metamorfose / O veredito. Tradução de Marcelo Backes. Porto Alegre: L&PM, 2001. KIPLING, Rudyard. Kim. Tradução de Flora Pinheiro. Rio de Janeiro: Best Bolso, 2014. KRACAUER, Siegfried. O ornamento da massa. Tradução de Carlos Eduardo Jordão Machado e Marlene Holz. São Paulo: Cosac Naify, 2009. LANGLADE, Gérard. O sujeito leitor, autor da singularidade da obra. Tradução de Rita Jover- Faleiros. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia de; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013. p. 25-38. LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia de; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. Tradução de Amaury Moraes, et al. São Paulo: Alameda, 2013. LEBRUN, Marlène. A Emergência e o choque das subjetividades de leitores do maternal ao ensino médio graças ao espaço interpretativo aberto pelos comitês de leitura. Tradução de Gabriela Rodella de Oliveira. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia de; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013. p. 133-148. LERNER, Délia. Ler e escrever na escola: o real, o possível e o necessário. Porto Alegre: Artmed, 2002. LÉVY, Pierre. As tecnologias da inteligência. Tradução de Carlos Irineu da Costa. Rio de Janeiro: Editora 34, 1993. ______ A máquina universo: criação, cognição e cultura informática. Tradução de Bruno Charles Magne. Porto Alegre: Artmed, 1998. ______ Cibercultura. Tradução de Carlos Irineu da Costa. São Paulo: Editora 34, 1999. ______ Pierre Lévy fala dos benefícios das ferramentas virtuais para o ensino. Revista Gestão Educacional, Curitiba, fev. 2013. Entrevista concedida a Dulce Mesquita. LIPOVETSKY, Gilles; CHARLES, Sébastien. Os tempos hipermodernos. Tradução de Mario Vilela. São Paulo: Barcarolla, 2004. LISPECTOR, Clarice. Uma aprendizagem ou o livro dos prazeres. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1982. ______ Felicidade Clandestina. In: ___ Felicidade clandestina: contos. Rio de Janeiro: Rocco, 1998, p. 9-12. LLOSA, Mario Vargas. Tia Julia e o escrevinhador. Tradução de José Rubens Siqueira. Rio de Janeiro: Objetiva, 2007. LOBATO, Monteiro. (trad). Ali Babá e os quarenta ladrões. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2006. LONDON, Jack. O grito da selva. Tradução de Monteiro Lobato. 2ª edição. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2007. LUKÁCS, György. Introdução a uma Estética Marxista: sobre a categoria da particularidade. Tradução de Carlos Nelson Coutinho e Leandro Konder. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1978. MACHADO, Ana Maria. Como e por que ler os clássicos desde cedo. Rio de Janeiro: Objetiva, 2002. MACHADO, Anna Rachel. O diário de leituras: a introdução de um novo instrumento na escola. São Paulo: Martins Fontes, 1998. ______ Diário de leituras: a construção de diferentes diálogos em sala de aula. Linha d' Água, São Paulo, v. 18, n.1, p. 61-80, 2005. MANGUEL, Alberto. Uma história da leitura. Tradução de Pedro Maia Soares. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. ______ Os livros e os dias: um ano de leituras prazerosas. Tradução de José Geraldo Couto. São Paulo: Companhia das Letras, 2005. MÁRQUEZ, Gabriel García. Cem anos de solidão. Tradução de Eric Nepomuceno. 91ª edição. Rio de Janeiro: Record, 2015. MAUPASSANT, Guy de. Bel-Ami. Tradução de Clóvis Ramalhete. São Paulo: Abril Cultural, 1981. MCCRUM, Robert. The 100 greatest novels of all time: the list. The Guardian, Londres, 12 oct. 2003. Disponível em < https://www.theguardian.com/books/2003/oct/12/features.fiction >. Acesso em 7 jul. 2016. MCEWAN, Ian. Reparação. Tradução de Paulo Henriques Britto. 2ª edição. São Paulo: Companhia das Letras, 2011. MELO NETO, João Cabral de. A educação pela pedra. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1966. MELVILLE, Herman. Moby Dick. Tradução de Berenice Xavier. Rio de Janeiro: Livraria Francisco Alves, 1982. MENDONÇA, Martha. Mergulhe nos clássicos. Época, São Paulo, 2 jun. 2012. Disponível em < http://revistaepoca.globo.com/Vida-util/noticia/2012/06/mergulhe-nos-classicos.html >. Acesso em: 3 jul. 2016. NOOTEBOOM, Cees. A seguinte história. Tradução de Ivanir Calado. 2ª edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 2008. ORWELL, George. A revolução dos bichos. Tradução de Heitor Aquino Ferreira. São Paulo: Claroenigma, 2012. OSAKABE, Haquira; FREDERICO, Enid Yatsuda. Literatura. Orientações curriculares do ensino médio. Brasília: MEC/SEB/ DPPEM, 2004. PATRICK, Julian. (Org.) 501 grandes escritores. Tradução de Livia Almeida e Pedro Jorgensen Junior. Rio de Janeiro: Sextante, 2009. PENNAC, Daniel. Como um romance. Tradução de Francisco Paiva Boléo. Porto: Asa Editores, 1993. PERRONE-MOISÉS, Leyla. Altas Literaturas: escolha e valor na obra crítica de escritores modernos. São Paulo: Companhia das Letras, 1998. ______ Em defesa da literatura. Folha de São Paulo, São Paulo, 18 jun. 2000, Mais! p. 12-13. ______ Literatura para todos. Literatura e sociedade – Revista do Departamento de Teoria Literária e Literatura Comparada da USP. São Paulo, n.9, p.16-29, 2006. ______ Mutações da literatura no século XXI. São Paulo: Companhia das Letras, 2016. PETIT, Michèle. Os jovens e a leitura. Tradução de Celina Olga de Souza. São Paulo: Editora 34, 2008. PIRANDELLO, Luigi. O falecido Mattia Pascal / Seis personagens à procura de um autor. Tradução de Brutus Pedreira, Mário da Silva e Elvira Ricci. São Paulo: Abril Cultural, 1978. POMPEIA, Raul. O Ateneu. Barcelona: Editorial Sol 90, 2004. PROUST, Marcel. No caminho de Swann. Tradução de Mário Quintana. São Paulo: Abril Cultural, 1979. ______ O Tempo Redescoberto. Tradução de Lúcia Miguel Pereira. 7ª edição. Porto Alegre: Globo, 1983. ______ Sobre a leitura. 3ª Edição. Tradução de Carlos Vogt. Campinas: São Paulo: Pontes, 2001. PUCHEU, Alberto. Entre a sensação e o sensacionalismo. O Globo, Rio de Janeiro, 30 out. 2010, Prosa e Verso, p. 3. QUEIROZ, José Maria Eça de. A cidade e as serras. Porto Alegre: L&PM, 2015. QUEIROZ, Mario Cesar Newman de. Formação literária continuada: uma questão de singularização, uma questão de saúde. In: PEREIRA, Isabel Brasil; DANTAS, André Vianna. (Orgs.). Estudos de Politecnia e Saúde. 1ed. Rio de Janeiro: EPSJV/Fiocruz, 2009, v. 3, p. 197-219. QUEIROZ, Rachel de. O quinze. São Paulo: Círculo do Livro, 1992. RAMÓN Y CAJAL, Santiago. Regras e conselhos sobre a investigação científica. Tradução de Achilles Lisboa. 3 ed. São Paulo: TAQ/EDUSP, 1979. RAMOS, Graciliano. São Bernardo. 44ª edição. Rio de Janeiro: Record, 1985. REGO, José Lins do. Menino de engenho. 94ª edição. Rio de Janeiro: José Olympio, 2008. REIS, Carlos. Ler para crer: leitura literária e ensino da língua. Letras & Letras, Uberlândia, v. 31, n. 3, p. 28-42, jul./dez. 2015. REZENDE, Neide Luzia de. O Ensino de literatura e a leitura literária. In: DALVI, Maria Amélia; JOVER-FALEIROS, Rita; REZENDE, Neide Luzia. (Orgs.) Leitura de literatura na escola. São Paulo: Parábola, 2013a. Cap. 5, p. 99- 112. ______ Apresentação ao leitor brasileiro. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013b. p. 7-18. RHEAD, Louis. Robin Hood. Tradução de Tatiana Belinky. Barueri: Amarylis, 2011. ROSA, João Guimarães. Sagarana. Rio de Janeiro: José Olympio, 1967. ROUXEL, Annie. Práticas de leitura: quais rumos para favorecer a expressão do sujeito leitor? Tradução: de Neide Luzia de Rezende e Gabriela Rodella de Oliveira. Cadernos de Pesquisa, São Paulo, v. 42, n. 145, p. 272-283, jan/abr. 2012. ______ Aspectos metodológicos do ensino de literatura. In: DALVI, Maria Amélia; JOVERFALEIROS, Rita; REZENDE, Neide Luzia de. (Orgs.) Leitura de literatura na escola. São Paulo: Parábola, 2013a. Cap. 1, p. 17-33. ______ Autobiografia de leitor e identidade literária. Tradução de Neide Luzia de Rezende. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia de; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013b. p. 67-87. ______ A Tensão entre utilizar e interpretar na recepção de obras literárias em sala de aula: uma reflexão sobre uma inversão de valores ao longo da escolaridade. Tradução de Marcello Bulgarelli. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia de; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013c. p. 151-164. ______ Apropriação singular das obras e cultura literária. Tradução de Amaury Moraes. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia de; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013d. p. 165-189. ______ O Advento dos leitores reais. Tradução de Rita Jover-Faleiros. In: LANGLADE, Gérard; REZENDE, Neide Luzia de; ROUXEL, Annie. (Orgs.) Leitura subjetiva e ensino de literatura. São Paulo: Alameda, 2013e. p. 191-208. ______ Um sujeito leitor para a literatura na escola: entrevista com Annie Rouxel. Revista Teias, Rio de Janeiro, n. 41, p. 280-294, mai. 2015. RUIZ, Silvia. Biblioteca básica. Folha de São Paulo, São Paulo, 12 out. 1988. Folha Teen, p. 1-3. SAAVEDRA, Miguel de Cervantes. Dom Quixote de la Mancha. Tradução de Viscondes de Castilho e Azevedo. São Paulo: Abril Cultural, 1981. SALINGER, Jerome David. O apanhador no campo de centeio. Tradução de Alvaro Alencar, Antonio Rocha e Jório Dauster. Rio de Janeiro: Editora do Autor, 1965. SANTOS, Joel Rufino. Quem ama literatura não estuda literatura. Rio de Janeiro: Rocco, 2008. SARAMAGO, José. Ensaio sobre a cegueira. São Paulo: Companhia das Letras, 1995. ______ O homem duplicado. São Paulo: Companhia das Letras, 2008. SCOTT, Walter. Ivanhoé. Tradução de Breno Silveira. São Paulo: Abril Cultural, 1972. SERRES, Michel. Polegarzinha. Tradução de Jorge Bastos. 2ª edição. Rio de Janeiro: Bertrand Brasil, 2015. SHELLEY, Mary. Frankenstein: o moderno Prometeu. Tradução de Miécio Araújo Jorge Honkis. 2ª edição. Porto Alegre: L&PM, 1985. SIMMEL, Georg. O dinheiro na cultura moderna. In: SOUZA, Jessé; ÖELZE, Berthold (orgs.) Simmel e a Modernidade. Brasília: Unb, 1998a. p. 23-40. ______ O indivíduo e a liberdade. In: SOUZA, Jessé; ÖELZE, Berthold (orgs.) Simmel e a Modernidade. Brasília: Unb, 1998b. p. 109-117. SIMPSON, James. Matthew Arnold and Goethe. Londres: The Modern Humanities Research Association, 1979. SINGER, Ben. Modernidade, hiperestímulo e o início do sensacionalismo popular. In: CHARNEY, Leo; SCHWARTZ, Vanessa. (Orgs.) O cinema e a invenção da vida moderna. Tradução de Regina Thompson. São Paulo: Cosac Naify, 2004. SNYDERS, Georges. A alegria na escola. Tradução de Bertha Halpern Guzovitz e Maria Cristina Caponero. São Paulo: Manole, 1988. ______ Alunos felizes: reflexão sobre a alegria na escola a partir de textos literários. Tradução de Cátia Ainda Pereira da Silva. São Paulo: Paz e Terra, 1993. STEINBECK, John. A leste do Éden: vidas amargas. Tradução de A.B. Pinheiro de Lemos. São Paulo: Círculo do Livro, s/d. STENDHAL, Henri-Marie Beyle. O vermelho e o negro. Tradução Paulo Neves. Porto Alegre: L&PM, 2013. STEVENSON, Robert Louis. O médico e o monstro. Tradução de Marcos Marcionilo. São Paulo: Melhoramentos, 2009. SÜSKIND, Patrick. O perfume. Tradução de Flávio Kothe. Rio de Janeiro: Record, 1985. SÜSSEKIND, Flora. Cinematógrafo de letras: literatura, técnica e modernização no Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1987. SWIFT, Jonathan. As viagens de Gulliver. Tradução de Octavio Mendes Cajado. São Paulo: Abril Cultural, 1979. TELLES, Lygia Fagundes. As meninas. 16ª edição. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1985. TINOCO, Robson Coelho. Percepção do mundo na sala de aula: leitura e literatura. In: DALVI, Maria Amélia; JOVER-FALEIROS, Rita; REZENDE, Neide Luzia de. (Orgs.) Leitura de literatura na escola. São Paulo: Parábola, 2013. Cap. 7, p. 135-151. TODOROV, Tzvetan. A literatura em perigo. Tradução de Caio Meira. Rio de Janeiro: Difel, 2014. TOLSTÓI, Lev. A morte de Ivan Ilitch. Tradução de Boris Schnaiderman. 2ª edição. São Paulo: Editora 34, 2009. TÜRCKE, Christoph. Sociedade excitada: filosofia da sensação. Tradução de Antônio Zuin, Fabio Durão, Francisco Fontanella e Mario Frungillo. Campinas: Editora da Unicamp, 2010. ______ Cultura do déficit de atenção. Revista Serrote, São Paulo, n. 19, p. 51-61, mar. 2015. ______ Hiperativos! Abaixo a cultura do déficit de atenção. Tradução de José Pedro Antunes. São Paulo: Paz e Terra, 2016. TURGUÊNIEV, Ivan. Pais e filhos. Tradução de Ivan Emilianovitch. São Paulo: Abril Cultural, 1971. TWAIN, Mark. As aventuras de Tom Sawyer. Tradução de Luiz Antônio Aguiar. São Paulo: Melhoramentos, 2012. VERGA, Giovanni. Os Malavoglia. Tradução de Aurora Fornoni Bernardini e Homero Freitas de Andrade. São Paulo: Ateliê Editorial, 2002. VERNE, Julio. Viagem ao centro da Terra. Tradução de Cid Knipel Moreira. São Paulo: Ática, 1993. WAUGH, Evelyn. O furo. Tradução de Roberto Perosa. São Paulo: Companhia das Letras, 1989. WELLS, Herbert George. O homem invisível. Tradução de Braulio Tavares. Rio de Janeiro: Objetiva, 2011. WILDER, Thornton. A ponte de São Luís Rei. Tradução de Monteiro Lobato. 1ª edição. São Paulo: Companhia Editora Nacional, 2002. ZOLA, Émile. A taberna. Rio de Janeiro: Editora Gertrum Carneiro, s/d. ZUIN, Antônio Alvaro Soares; ZUIN, Vânia Gomes. Memória, internet e aprendizagem turbo. Currículo sem fronteiras, v. 11, n. 2, p. 221-239, jul./dez. 2011.por
dc.subject.cnpqLetraspor
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/6234/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/6958/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/21026/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/27359/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/33768/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/40174/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/46500/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/52914/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.thumbnail.urlhttps://tede.ufrrj.br/retrieve/53850/2017%20-%20Rafael%20Martins%20de%20Souza%20Almeida.pdf.jpg*
dc.originais.urihttps://tede.ufrrj.br/jspui/handle/jspui/2277
dc.originais.provenanceSubmitted by Jorge Silva (jorgelmsilva@ufrrj.br) on 2018-05-08T20:22:51Z No. of bitstreams: 1 2017 - Rafael Martins de Souza Almeida.pdf: 1989285 bytes, checksum: 74ba6444a5c929988d94c6c7e100b86a (MD5)eng
dc.originais.provenanceMade available in DSpace on 2018-05-08T20:22:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017 - Rafael Martins de Souza Almeida.pdf: 1989285 bytes, checksum: 74ba6444a5c929988d94c6c7e100b86a (MD5) Previous issue date: 2017-07-10eng
Appears in Collections:Mestrado Profissional em Letras

Se for cadastrado no RIMA, poderá receber informações por email.
Se ainda não tem uma conta, cadastre-se aqui!

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2017 - Rafael Martins de Souza Almeida.pdfDocumento principal1.93 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.