Please use this identifier to cite or link to this item: https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/12400
Tipo do documento: Dissertação
Title: Tradução Funcional da poesia de Jessier Quirino como ferramenta para o ensino do espanhol: um estudo no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará- Campus Iguatu
Other Titles: Functional translation of Jessier Quirino's poetry as a tool for teaching Spanish: a study at the Federal Institute of Education, Science and Technology of Ceará- Campus Iguatu
Authors: Lopes, Andre Luiz da Cunha
Orientador(a): Berenblum, Andrea Sonia
Primeiro coorientador: Pontes, Valdecy de Oliveira
Primeiro membro da banca: Berenblum, Andrea Sonia
Segundo membro da banca: Silva, Simone Batista da
Terceiro membro da banca: Pontes, Valdecy de Oliveira
Keywords: Tradução;Ensino de língua espanhola;Poesia;Jessier Quirino;Translation;Language Teaching;Poetry;Jessier Quirino
Área(s) do CNPq: Educação
Idioma: por
Issue Date: 13-Dec-2018
Publisher: Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro
Sigla da instituição: UFRRJ
Departamento: Instituto de Agronomia
Programa: Programa de Pós-Graduação em Educação Agrícola
Citation: LOPES, Andre Luiz da Cunha. Tradução funcional da poesia de Jessier Quirino como ferramenta para o ensino do espanhol: um estudo no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará- Campus Iguatu. 2018.107 f. Dissertação (Mestrado em Educação Agrícola) - Instituto de Agronomia, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro,Seropédica, 2018.
Abstract: Esta pesquisa aborda as possíveis relações entre tradução, ensino de línguas e o uso do gênero textual poesia como instrumento para a aprendizagem da língua espanhola como língua estrangeira. Considerando o caráter dialógico e polifônico da linguagem do cotidiano do povo nordestino, examinaremos a poesia de Jessier Quirino, poeta paraibano, como elemento de interação social, verificando a importância da leitura de mundo dos alunos no processo de tradução desta poesia para o espanhol. Propusemos aqui uma releitura do modelo funcionalista de tradução de Christiane Nord (2012) como ferramenta didática a ser usada em sala de aula. A autora defende que o ponto de partida de uma tradução é um texto na língua base, ou seja, em uma cultura base, que ao ser passado para a língua meta, para outra cultura, deve fazer parte desse novo mundo e ser possível de ser interpretado pelos leitores dessa cultura. Baseados em autores como Balboni (2016), Terrán (1990) e D´amore e Bobadilla (2015) defendemos a utilização da tradução como ferramenta didática em sala de aula no desenvolvimento de habilidades como a melhoria da compreensão oral e escrita e a compreensão da natureza das línguas. Com base nesses aportes teóricos, aplicamos e desenvolvemos diversas atividades de tradução com alunos do ensino médio do Curso de Agroindústria do Instituto Federal de Educação Ciência e Tecnologia do Ceará, Campus Iguatu, tendo como objetivo principal analisar as dificuldades destes, observando como eles reagiram à prática de tradução da poesia do nordeste para o espanhol. Dividimos os alunos em dois grupos: A e B. O grupo A realizou a mesma tarefa de tradução sem o suporte teórico funcionalista e o grupo B recebeu o apoio da teoria funcionalista a ser usada como ferramenta didática para traduzir as poesias. Observamos verificamos que os alunos do grupo B produziram textos em língua espanhola sintaticamente e semanticamente mais funcionais e adequados à cultura hispânica do que os alunos do grupo A. Na análise dos dados obtidos a partir da comparação dos questionários de sondagem e avaliativos constatamos que o trabalho com um gênero textual que retrata o contexto social dos alunos ajudou na formação do discurso individual desses alunos, os fez refletir sobre a língua portuguesa, sobre a língua espanhola e sobre a comparação entre elas. Concluímos que nossa pesquisa vem fortalecer a concepção de que esta pode ser usada na sala de aula do ensino médio, seja ele integrado ao técnico ou não, rompendo com o conceito ou pré-conceito de que a língua materna não pode estar presente na sala de aula de língua estrangeira como língua moderna
Abstract: This research approaches the possible relations between translation, language teaching and the use of textual genre poetry as an instrument for learning the Spanish language as a foreign language. Considering the dialogical character and polyphonic language of the daily life of the Northeastern people, we will examine the poetry of Jessier Quirino, poet from Paraíba State, as an element of social interaction, verifying the importance of reading students' world in the process of translating this poetry into Spanish. We propose here a re-reading of the functionalist translation model of Christiane Nord (2012) as a didactic tool to be used in the classroom. The author argues that the starting point of a translation is a text in the base language, so, in a base culture, that when being passed to the target language, to another culture, it should be part of this new world and be interpretable by the readers of this culture. Based on authors like Balboni (2016), Terrán (1990) and D'amore and Bobadilla (2015) we argue the use of the translation as a didactic tool in the classroom, and that it can develop skills such as improved oral and written comprehension and the understanding of the nature of languages. Based on these theoretical contributions, we will apply and develop several activities with high school students of the Agroindustry Course of the Federal Institute of Science and Technology Education of Ceará, Campus Iguatu, whose main objective is to analyze their difficulties, observing how they will react to the practice of translating northeastern poetry into Spanish. We will divide students into two groups: A and B. Group A accomplished the same translation task without the theoretical functionalist support to be used as a didactic tool to translate poetry. Group B will perform the same translation task without theoretical functionalist support and group B received the support of functionalist theory to be used as a didactic tool to translate poetry. We observed that the students of group B produced texts in the Spanish language syntactically and semantically more functional and adapted to the Hispanic culture than the students of group A. In the analysis of the data obtained from the comparison of the survey and evaluation questionnaires we found that the work with a textual genre that expresses the social context of the students helped in the formation of the individual discourse of these students making them to reflect about the Portuguese language, the Spanish language and the comparison between them. We conclude that our research strengthens the concept that it can be used in the high school classroom, whether integrated with the technician or not, breaking with the concept or preconception that the mother tongue cannot be present in the foreign language classroom as a modern language
URI: https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/12400
Appears in Collections:Mestrado em Educação Agrícola

Se for cadastrado no RIMA, poderá receber informações por email.
Se ainda não tem uma conta, cadastre-se aqui!

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
2018 - André Luiz da Cunha Lopes.pdf2018 - André Luiz da Cunha Lopes1.12 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.