Please use this identifier to cite or link to this item: https://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/48
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorBasile, Marcello Otávio Neri de Campos-
dc.contributor.authorFontes, Simone Aparecida-
dc.date.accessioned2016-09-21T22:15:36Z-
dc.date.available2016-09-21T22:15:36Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationFONTES, Simone Aparecida. Luís Joaquim dos Santos Marrocos: memórias de um bibliotecário português nos trópicos. 2015. 94 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Licenciatura em História)–Instituto Multidisciplinar, Universidade Federal Rural do Rio de Janeiro, Nova Iguaçu, 2015.pt_BR
dc.identifier.urihttps://rima.ufrrj.br/jspui/handle/20.500.14407/48-
dc.description.abstractA sabedoria de um antigo provérbio árabe ensina que “os homens se parecem mais com sua época do que com seus pais.” As profundas transformações registradas pelo bibliotecário Luís Joaquim dos Santos Marrocos nas cartas trocadas com sua família durante o período de 1811 a 1821 confirmam a sabedoria dos ditos populares. Nos primeiros anos de sua chegada ao Brasil, Marrocos não pretendia fixar moradia em terras brasileiras, mas a missão de transportar em segurança a segunda remessa dos livros da Biblioteca Real Imperial para a cidade do Rio de Janeiro transformou a vida deste imigrante português, que assim como o novo Brasil, assumia as feições de uma nova era: a era das revoluções. Para além do cotidiano de um bibliotecário comum que atravessou o Atlântico por obediência ao rei e as suas ambições, as trocas epistolares permitiram conhecer o espírito da época, os costumes e a mentalidade de todos que viveram a representação sagrada da monarquia, ainda que oposições e deposições tenham triunfado com a República no Brasil. Esta pesquisa pretende apresentar uma narrativa das trocas epistolares do bibliotecário régio e algumas considerações sobre esta prática afetiva que se desdobrou em relações de interesse em toda a sociedade europeia do século XIX. Nossa intenção, portanto, é registrar as memórias do arquivista português não apenas como fonte para comprovar teorias, mas também para investigar as motivações da cultura escrita oitocentista como fonte legítima das mudanças e transformações ocorridas em dois séculos, dois continentes e dois países: Portugal e Brasil.pt_BR
dc.language.isopt_BRpt_BR
dc.subjectBibliotecários - Portugalpt_BR
dc.subjectMarrocos, Luís Joaquim dos Santos, 1781-1838pt_BR
dc.subjectEpistolografiapt_BR
dc.titleLuís Joaquim dos Santos Marrocos: memórias de um bibliotecário português nos trópicospt_BR
dc.typeTCCpt_BR
dc.contributor.membersMartins, Mônica de Souza Nunes-
dc.contributor.membersFonseca, Silvia Carla Pereira de Brito-
dc.contributor.membersBasile, Marcello Otávio Neri de Campospt_BR
dc.degree.levelLicenciaturapt_BR
dc.description.abstractOtherLa sagesse d'un ancien proverbe arabe enseigne que “les hommes ressemblent plus à leur temps qu‟à leurs pères.” Les profonds changements enregistrés par le bibliothécaire Luís Joaquim dos Santos Marrocos dans les lettres échangées avec sa famille pendant la période 1811-1821 confirment la sagesse de dictons populaires. Dans les premières années de son arrivée au Brésil, Marrocos n'avait pas l'intention d‟habiter dans les terres brésiliènnes, mais la mission d'effectuer en toute sécurité la deuxième expédition des livres de la Bibliothèque Royale à la ville de Rio de Janeiro a transformé la vie de cet immigrant portugais, que ainsi que le nouveau Brèsil, a assumé les caractéristiques d'une nouvelle ère: l'ère des révolutions. Au-delà de la vie quotidienne d'un bibliothécaire commun qui a traversé l'Atlantique par l'obéissance au roi et à ses ambitions, les échanges épistolaires ont permis de connaître l'esprit de l‟époque, les coutumes et la mentalité de tous ceux qui ont vécu la représentation sacrée de la monarchie, même si les oppositions et les dépositions ont triomphé avec la République au Brésil. Cette recherche vise à présenter une description de les échanges épistolaires du bibliothécaire royal et quelques réflexions sur cette pratique affective qui se sont déroulés dans les relations d'intérêt dans la société européenne du XIXe siècle. Notre intention est, donc, d'enregistrer les souvenirs de archiviste portugais non seulement comme une source de prouver les théories, mais aussi d'enquêter sur les motivations de la culture écrite du XIXe siècle comme une source légitime des changements et des transformations en deux siècles, deux continents et deux pays: Portugal et Brésil.pt_BR
Appears in Collections:Monografias do Curso de Licenciatura em História - IM

Se for cadastrado no RIMA, poderá receber informações por email.
Se ainda não tem uma conta, cadastre-se aqui!

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
FONTES, Simone Aparecida 2015.pdf842.93 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.